Вот за что Бобу Дилану дали Нобелевскую премию по литературе » « Я - Женщина »

Вот за что Бобу Дилану дали Нобелевскую премию по литературе



Вот за что Бобу Дилану дали Нобелевскую премию по литературе
Каждый и каждая из нас является специалистом в какой-то области, и мы можем поделиться своим опытом и ощущениями с другими. Мало того, мы просто обязаны это сделать потому, что в природе действует очень простой закон «чем больше отдаешь, тем больше получаешь».....


Переводы лучших песен Боба Дилана помогут тебе понять две вещи: за что дают Нобелевскую премию и что в американской музыке слова имеют такую же ценность, как в русской.



Вот за что Бобу Дилану дали Нобелевскую премию по литературе

Переводы взяты с сайта Лингво-лаборатория «Амальгама»
Фотографии взяты с сайта Getty Images.

Blowin' in the Wind (1964)


Уносится прочь

Сколько дорог должен пройти человек,

Прежде чем им он станет навек?

Да, сколько морей голубке лететь,

Прежде чем на песок мирно слечь?

Да, сколько еще пушки запалят,

Прежде чем их навек запретят?

Ответ-то, мой друг, уносится прочь,

Ответ-то — уносится прочь.
Сколько лет еще жить горе,

Прежде чем будет та смыта в море?

Да, сколько лет могут люди прожить,

Прежде чем позволят себе свободными быть?

Да, как долго может человек вертеть головой,

Притворяясь, что он слепой?

Ответ-то, мой друг, уносится прочь,

Ответ-то — уносится прочь.
Сколько можно еще поднимать глаза,

Прежде чем увидеть, как чисты небеса?

Да, сколько нужно ему иметь ушей,

Чтобы услышать плач людей?

Да, сколько еще будет смертей, прежде чем он поймет,

Что уже и так много людей не вернет?

Ответ-то, мой друг, уносится прочь,

Ответ-то — уносится прочь.

Knocking on Heaven's Door (1973)


Достучаться до небес

Мама, спори с меня нашивки и шевроны,

Мне они больше не нужны.

Ничего вокруг — лишь темнота,

Похоже, я стучусь в небесные врата.
Тук, тук, стучусь в небесные врата
Мама, сложи мое оружие на землю,

Мне уже не придется из него стрелять,

На меня надвигается темнота,

Похоже, я стучусь в небесные врата.
Вот за что Бобу Дилану дали Нобелевскую премию по литературе

Like a Rolling Stone (1965)


Как перекати-поле

Когда-то ты одевалась с иголочки,

Ты бросала бездомным мелочь в лучшие времена, не так ли?

Люди окликали, говорили: «Осторожнее, куколка, не оступись».

Ты думала, что все они подшучивают над тобой.

Ты смеялась над всеми,

Кто тусовался вокруг.

Теперь ты не говоришь так громко,

Теперь ты не кажешься такой гордой,

Ведь тебе приходится побираться, чтобы поесть.
Каково это,

Каково это —

Не иметь крыши над головой,

Как никому не известный,

Как перекати-поле?
Ты ходила в лучшую школу, пусть так, Мисс Одиночество,

Но ты только и делала, что напивалась.

Никто не учил тебя, как жить на улице,

А теперь ты понимаешь, что придется к этому привыкать.

Ты говорила, что никогда не уступишь

Загадочному бродяге, но теперь понимаешь,

Что он не продает никаких оправданий,

Пока смотришь в пустоту его глаз

И спрашиваешь: «Хочешь заключить сделку?»

All Along the Watchtower (1968)


Бессменно на сторожевой башне

«Должен же быть какой-нибудь выход», — сказал Джокер Вору,

«Вокруг полный беспорядок, я не могу обрести покой.

Дельцы пьют мое вино, крестьяне пашут мою землю,

Но никто не понимает их истинную ценность».
«Нет причин для расстройства, — Вор дружелюбно отвечал, —

Среди нас много чувствующих, что жизнь — не более чем шутка.

Мы с тобой уже проходили этот путь, и то судьба не наша.

Так что давай не будем лицемерить друг перед другом, уже поздний час».
Бессменно на сторожевой башне они продолжали бдеть,

В то время как женщины и босоногие слуги продолжали проходить,

Вдали свирепо дикий кот рычал,

Два всадника приближались, и ветер завывал.

Subterranean Homesick Blues (1965)


Блюз тайной тоски по дому

Джонни в подвале,

Готовит лекарство.

Я на тротуаре,

Размышляю о правительстве.

Мужчина в пальто,

Без значка, уволенный,

Говорит, что у него сильный кашель,

Хочет расплатиться.

Берегись, малыш,

Ты что-то натворил.

И одному богу известно когда,

Но ты снова это сделаешь.

Тебе лучше юркнуть в переулок

В поисках нового друга.

Мужчина в шапке из енота

В обезьяннике

Требует одиннадцатидолларовые банкноты,

У тебя только десятка.
Мэгги мчит во весь дух,

Все лицо в черной саже,

Рассказывает, что от мусора

В кровати завелись жучки, но

Телефон в любом случае прослушивается.

Мэгги говорит, что многие говорят:

В начале мая должны устроить облаву

По приказу окружного прокурора.

Берегись, малыш,

Не важно, что ты натворил.

Ходи на цыпочках.

Не принимай кофеиновые таблетки.

Лучше держись подальше от тех,

Кто вечно таскает с собой пожарный шланг.

Не лезь на рожон.

Наблюдай за людьми в штатском.

Тебе не нужны синоптики,

Чтобы знать, в какую сторону дует ветер.
Вот за что Бобу Дилану дали Нобелевскую премию по литературе

The Times They Are A-Changin' (1965)


Времена, они меняются

Придите, соберитесь, люди,

Где бы вы ни скитались.

И признайте, что воды

Вокруг вас поднялись.
Согласитесь, что скоро

Вы до нитки промокнете.

Если вы действительно хотите

Сэкономить время,
То пора бы вам начать плавать,

Иначе потонете, как камни.

Потому что времена, они меняются.
Придите, писатели и критики,

Пророчествующие своим даром пера.

Смотрите во все глаза,

Такого шанса больше не представится.
И рано говорить «гоп»,

Ибо колесо ещё крутится.

И не надо показывать пальцем,

Чтобы понять, кто это.
Потому что проигравший сейчас

Позже будет победителем,

Потому что времена, они меняются.
Придите, сенаторы, конгрессмены,

Пожалуйста, обратите внимание на призыв.

Не стойте в дверях,

Не загораживайте проход!
Ибо тот, кому сейчас больно,

Лишь выиграет время.

Битва, бушующая

Снаружи,

Скоро выбьет ваши окна

И сотрясет ваши стены,

Потому что времена, они меняются.

Переводы лучших песен Боба Дилана помогут тебе понять две вещи: за что дают Нобелевскую премию и что в американской музыке слова имеют такую же ценность, как в русской. Переводы взяты с сайта Лингво-лаборатория «Амальгама» Фотографии взяты с сайта Getty Images. Blowin' in the Wind (1964) Уносится прочь Сколько дорог должен пройти человек, Прежде чем им он станет навек? Да, сколько морей голубке лететь, Прежде чем на песок мирно слечь? Да, сколько еще пушки запалят, Прежде чем их навек запретят? Ответ-то, мой друг, уносится прочь, Ответ-то — уносится прочь. Сколько лет еще жить горе, Прежде чем будет та смыта в море? Да, сколько лет могут люди прожить, Прежде чем позволят себе свободными быть? Да, как долго может человек вертеть головой, Притворяясь, что он слепой? Ответ-то, мой друг, уносится прочь, Ответ-то — уносится прочь. Сколько можно еще поднимать глаза, Прежде чем увидеть, как чисты небеса? Да, сколько нужно ему иметь ушей, Чтобы услышать плач людей? Да, сколько еще будет смертей, прежде чем он поймет, Что уже и так много людей не вернет? Ответ-то, мой друг, уносится прочь, Ответ-то — уносится прочь. Knocking on Heaven's Door (1973) Достучаться до небес Мама, спори с меня нашивки и шевроны, Мне они больше не нужны. Ничего вокруг — лишь темнота, Похоже, я стучусь в небесные врата. Тук, тук, стучусь в небесные врата Мама, сложи мое оружие на землю, Мне уже не придется из него стрелять, На меня надвигается темнота, Похоже, я стучусь в небесные врата. Like a Rolling Stone (1965) Как перекати-поле Когда-то ты одевалась с иголочки, Ты бросала бездомным мелочь в лучшие времена, не так ли? Люди окликали, говорили: «Осторожнее, куколка, не оступись». Ты думала, что все они подшучивают над тобой. Ты смеялась над всеми, Кто тусовался вокруг. Теперь ты не говоришь так громко, Теперь ты не кажешься такой гордой, Ведь тебе приходится побираться, чтобы поесть. Каково это, Каково это — Не иметь крыши над головой, Как никому не известный, Как перекати-поле? Ты ходила в лучшую школу, пусть так, Мисс Одиночество, Но ты только и делала, что напивалась. Никто не учил тебя, как жить на улице, А теперь ты понимаешь, что придется к этому привыкать. Ты говорила, что никогда не уступишь Загадочному бродяге, но теперь понимаешь, Что он не продает никаких оправданий, Пока смотришь в пустоту его глаз И спрашиваешь: «Хочешь заключить сделку?» All Along the Watchtower (1968) Бессменно на сторожевой башне «Должен же быть какой-нибудь выход», — сказал Джокер Вору, «Вокруг полный беспорядок, я не могу обрести покой. Дельцы пьют мое вино, крестьяне пашут мою землю, Но никто не понимает их истинную ценность». «Нет причин для расстройства, — Вор дружелюбно отвечал, — Среди нас много чувствующих, что жизнь — не более чем шутка. Мы с тобой уже проходили этот путь, и то судьба не наша. Так что давай не будем лицемерить друг перед другом, уже поздний час». Бессменно на сторожевой башне они продолжали бдеть, В то время как женщины и босоногие слуги продолжали проходить, Вдали свирепо дикий кот рычал, Два всадника приближались, и ветер завывал. Subterranean Homesick Blues (1965) Блюз тайной тоски по дому Джонни в подвале, Готовит лекарство. Я на тротуаре, Размышляю о правительстве. Мужчина в пальто, Без значка, уволенный, Говорит, что у него сильный кашель, Хочет расплатиться. Берегись, малыш, Ты что-то натворил. И одному богу известно когда, Но ты снова это сделаешь. Тебе лучше юркнуть в переулок В поисках нового друга. Мужчина в шапке из енота В обезьяннике Требует одиннадцатидолларовые банкноты, У тебя только десятка. Мэгги мчит во весь дух, Все лицо в черной саже, Рассказывает, что от мусора В кровати завелись жучки, но Телефон в любом случае прослушивается. Мэгги говорит, что многие говорят: В начале мая должны устроить облаву По приказу окружного прокурора. Берегись, малыш, Не важно, что ты натворил. Ходи на цыпочках. Не принимай кофеиновые таблетки. Лучше держись подальше от тех, Кто вечно таскает с собой пожарный шланг. Не лезь на рожон. Наблюдай за людьми в штатском. Тебе не нужны синоптики, Чтобы знать, в какую сторону дует ветер. The Times They Are A-Changin' (1965) Времена, они меняются Придите, соберитесь, люди, Где бы вы ни скитались. И признайте, что воды Вокруг вас поднялись. Согласитесь, что скоро Вы до нитки промокнете. Если вы действительно хотите Сэкономить время, То пора бы вам начать плавать, Иначе потонете, как камни. Потому что времена, они меняются. Придите, писатели и критики, Пророчествующие своим даром пера. Смотрите во все глаза, Такого шанса больше не представится. И рано говорить «гоп», Ибо колесо ещё крутится. И не надо показывать пальцем, Чтобы понять, кто это. Потому что проигравший сейчас Позже будет победителем, Потому что времена, они меняются. Придите, сенаторы, конгрессмены, Пожалуйста, обратите внимание на призыв. Не стойте в дверях, Не загораживайте проход! Ибо тот, кому сейчас больно, Лишь выиграет время. Битва, бушующая Снаружи, Скоро выбьет ваши окна И сотрясет ваши стены, Потому что времена, они меняются.
→ 


Другие новости.



Мы в Яндекс.Дзен


Новости по теме.




Добавить комментарий

добавить комментарий

Поисовые статьи дня.

Top.Mail.Ru