Что говорят иностранцы о романе «Мастер и Маргарита» » « Я - Женщина »

Что говорят иностранцы о романе «Мастер и Маргарита»



Что говорят иностранцы о романе «Мастер и Маргарита»
Каждый и каждая из нас является специалистом в какой-то области, и мы можем поделиться своим опытом и ощущениями с другими. Мало того, мы просто обязаны это сделать потому, что в природе действует очень простой закон «чем больше отдаешь, тем больше получаешь».....


Тебе обязано быть занимательно, способен ли иностранец проникнуться мещанским колоритом булгаковской Москвы и оценить изощренную сатиру социализма. Для этого MAXIM собрал коллекцию колоритных откликов от рядовых иностранных читателей «Мастера и Маргариты».



MAXIM продолжает возиться в мозгах иностранцев, чтоб понять, что они о нас мыслят. Мы начали статьей о Викторе Цое, не пришлось длинно мыслить, чему предназначить 2-ой материал. Конечно, большой религиозной фантасмагории Михаила Афанасьевича Булгакова. Иностранцы знакомы с романом теснее издавна и узко: 1-ый перевод на британский возник в 1967 году(и тотчас вдохновил Rolling Stones на творение песни «Симпатия к дьяволу»).



Что говорят иностранцы о романе «Мастер и Маргарита»

Картина известного швейцарского художника-сюрреалиста Ханса Рудольфа Гигера «Мастер и Маргарита»


Дэниел Редклифф посоветовал мне эту книгу. Ну не собственно мне, а просто он непрерывно упоминал о ней в разных интервью. Я знал, что у него все в порядке с интеллектом, поэтому принял совет к сведению. Книга оказалась большой!Хотя с именами героев громадная неурядица.(Это общественная неувязка для всех переводов российской литературы: иностранцы с трудом воспринимают, как какой-либо Александр может зваться и Сашей, и Саней, и Шуриком, а то и совсем по отчеству — Петровичем. — Прим. ред. MAXIM).


США


Если желаете читать большую русскую литературу либо что-то в жанре волшебного реализма и фэнтези, то книжка «Мастер и Маргарита» вам не нужна!Это не тот уровень, что «Мертвые души» Гоголя либо книжки Толстого с Достоевским. А волшебный реализм лучше удался Маркесу и Пинчону. Комедийная часть о Сатане чрезвычайно поверхностна не особо забавна. Там есть еще критика сталинского режима, но и она не необыкновенно кусачая. Создается чувство, что Советский Союз была не таковым уж и нехорошим местом для проживания, необыкновенно для писателей, которым очевидно требуется психиатрическая терапия.


США



Нахожу эту книгу чрезвычайно занимательной, но при чтении появляются великие трудности, потому что одни и те же персонажи зовутся почти всеми различными именами. Юмор и русские политические и интеллектуальные взоры были чрезвычайно занимательными, но для южноамериканского читателя тяжело понять, по последней мере для меня. Я читал несколько иных книжек, объясняющих концепцию мультислойного бытия, но этот создатель придает той идее новейший ракурс. Главное — осилить первую главу, а далее все станет понятнее.


США



Книга забавно читается!Хотя у меня были определенные трудности с пониманием того, что все-таки создатель имеет в виду. Но, как указывает практика, у почти всех читателей та же беда!У творца большое воображение. Если вам нравится российская литература, то это точно стоит осилить.


США



Всегда я был фанатом российских книжек — с тех пор, как в десятилетнем возрасте в 1-ый разов прочитал Достоевского(о'кей, сознаюсь, это был комикс по мотивам «Преступления и наказания»). Но с творениями Булгакова не сталкивался до заключительного медли. Один российский друг уломал-таки меня прочитать эту книгу. Я покупал, но она длинно пылилась на полке, и лишь несколько недель назад я достал ее. Все, что могу сказать, — я не подозревал, сколько всего упустил!«Мастер и Маргарита» злодейски забавной, печальный, пугающий и просто привораживающий шедевр литературы.


Нью-Йорк, США


Что говорят иностранцы о романе «Мастер и Маргарита»

Когда я слышу термин «романтическая новелла», то сходу мыслю о особенном чтиве для тоскующих домохозяек. Но в данном варианте я готов признать, что это конкретно романтичная новелла и уж точно не мусор для домохозяек. Есть ведь разница меж описанием романтических фантазий домохозяек и историей о встрече литературного профессионалы с благовидной музой, к тому же под присмотром самого Сатаны. Ведь без вмешательства Сатаны эта история бы не приключилась!


Калифорния, США


Эта книжка длинно значилась в моем перечне «обязательно прочесть». Но сейчас я прочитал ее не могу понять: а что все так ее хвалили?Ну да, это гипертрофированный реалистический фикшен и тонко завуалированная критика сталинской России. Но, по-моему, книжка жутко обветшала. Другие сатирические книжки на ту же тему — «Звероферма», «1984», «Слепящая тьма» либо же волшебный реализм вроде «Ста лет одиночества» — выдержали проверку временем и по-прежнему актуальны. Но «Мастер и Маргарита» не представляет теснее никакого энтузиазма. Повествование не клеится, распадается, и все смотрится как черновые сюжетные очерки.


Австралия


По предлогу перевода от Майкла Гленни я испытываю смешанные чувства. Да, его литературный стиль отличен и перевод в целом щепетильный и гладкий. Однако попадаются дичайшие оплошности, принуждающие подозревать, что переводчик не силен ни в российском языке, ни в российской культуре. Некоторые ляпы вправду досадные, но некритичные — к примеру, слово «ванна» переведено как женское имя Ванна, абрикосовая газ-вода оказалась вдруг абрикосовым соком и т д. Другие оплошности приводят к нонсенсу — к примеру, заглавие улицы Божедомка переводится как «детский приют». Причем с малюсенькой буквы, как словно речь просто о приюте. В итоге выходит вздорная история о том, как человек достаёт отдельную комнату в приюте для собственной надоевшей супруги, желая на самом деле он просто подыскивал ей жилище в дальнем районе. Кто ж в собственном разуме будет селить взрослую даму в сиротском приюте?


США, Калифорния


Русская литература носит клеймо сухой, скучноватой, длинноватой и нудной, желая в действительности большая часть больших российских книжек заполнены полетом фантазии и абсурдными безумствами. Возьмем для образца крошечную сцену из Анны Карениной, где мы вдруг начинаем следить за событиями исходя из убеждений охотничьего пса Левина. Эта сцена настолько природно написана, что мы даже не подмечаем, как прислушиваемся к внутреннему монологу собаки. Гоголь(к нему Булгаков поближе всего)также прославился своими вздорами — довольно вспомнить рассказ «Нос», где нос начинает жизнь, самостоятельную от жителя нашей планеты. Но что я могу сказать о «Мастере и Маргарите»?Сюжет довольно прост: Дьявол приезжает в Москву, создаёт много гула и безобразия, позже уходит. Но книжка совсем не о этом. Для меня это роман о поиске истины.


Колорадо, США


Я брал эту книгу опосля того, как прочитал в некий статье, что мир разделен на две половины: на тех, кто читал «Мастер и Маргарита», и тех, кто не читал. Я был заинтригован — и лишь что окончил чтение. Булгаков безусловно гениален!Булгаковская Москва реалистична и заполнена черной мистикой, и ты ощущаешь, словно Воланд рядом с тобой.


Лондон, Британия


Эта книжка полна сюрпризов. В один момент она вещает о каких-либо маленьких дрязгах и размолвках меж людишками, но в мгновение ока эта разборка может вырасти в дискуссию о Судьбе, Сатане и Боге.


США


Я малюсенько знаю о творце «Мастера и Маргариты», Михаиле Булгакове, но я непревзойденно знаком с южноамериканской литературой и могу сказать, что в данном варианте мы столкнулись с чем-то безусловно непохожим. Неожиданность в том, что в центре повествования находится Дьявол, но его руками не творится злобно: даже Маргарита ничем не поплатилась за то, что связалась с Сатаной. Это приятное изменение в сценарии, ежели сопоставлять с остальными историями.


США


Что говорят иностранцы о романе «Мастер и Маргарита»

Я посиживал в чате с ином, который спросил, читал ли я эту книгу. Он сам живет рядом с Москвой, и, по его словам, книжка невозможно знаменита в России на данный момент. Я заинтересовался, желая ранее никогда не слышал о этом романе, и брал его. Честно разговаривая, не отыскал в нем ничего умнейшего. За событиями уследить нетрудно, и для меня даже нет трудности разобраться в российских именах, но я так не сообразил, в чем все-таки состоит главной сюжет. После сцены на банкету Сатаны, где возникает обнаженная Маргарита, история расходится на доли. Это ключевой момент, апофеоз, но он почему-либо посреди книжки.


Кентукки, США


На дворе был 1976 год, и я теснее дважды читал «Мастер и Маргариту», и здесь я услышал по радио, как норвежский корреспондент передает из Москвы, что там проходит театральная премьера «Мастера и Маргариты». Это 1-ый разов, когда ее ставили там на великий сцене. Корреспондента чрезвычайно удивило то, что созерцатели было жутко ворчливы. Но скоро он узнал, что большая часть из созерцателей — партийные труженики и сотрудники спецслужб. То есть тот самый народ, которого Булгаков осмеивал.


Норвегия


Я работал и жил в России заключительные 10 лет. И помню, как в 1-ый разов прочитал эту книгу и то, как она мне посодействовала понять Россию. Хотя я не могу точно сказать, какие конкретно фрагменты книжки за это в ответе.


Азия


О'кей, допустим, это классика. Из той эры, когда писатели по иному строили свои сюжеты. И это российское. Когда тебе печально и нечего делать прохладной черной ночкой, может, тогда и возникает настроение читать о сумасшедших гражданах, которые рассекают по Москве. По мне так все это полная бессмыслица. Если мысль в том, чтоб показать всемогущество Сатаны, то оно живо становится явным, теснее опосля пары страничек беспорядка. Лишь опосля того, как встречаются Мастер и Маргарита, история становится занимательнее.


Нидерланды


Представьте, как ежели бы у Эдгара По было чувство юмора...


США


Тебе обязано быть занимательно, способен ли иностранец проникнуться мещанским колоритом булгаковской Москвы и оценить изощренную сатиру социализма. Для этого MAXIM собрал коллекцию колоритных откликов от рядовых иностранных читателей «Мастера и Маргариты». MAXIM продолжает возиться в мозгах иностранцев, чтоб понять, что они о нас мыслят. Мы начали статьей о Викторе Цое, не пришлось длинно мыслить, чему предназначить 2-ой материал. Конечно, большой религиозной фантасмагории Михаила Афанасьевича Булгакова. Иностранцы знакомы с романом теснее издавна и узко: 1-ый перевод на британский возник в 1967 году(и тотчас вдохновил Rolling Stones на творение песни «Симпатия к дьяволу»). Картина известного швейцарского художника-сюрреалиста Ханса Рудольфа Гигера «Мастер и Маргарита» Дэниел Редклифф посоветовал мне эту книгу. Ну не собственно мне, а просто он непрерывно упоминал о ней в разных интервью. Я знал, что у него все в порядке с интеллектом, поэтому принял совет к сведению. Книга оказалась большой!Хотя с именами героев громадная неурядица.(Это общественная неувязка для всех переводов российской литературы: иностранцы с трудом воспринимают, как какой-либо Александр может зваться и Сашей, и Саней, и Шуриком, а то и совсем по отчеству — Петровичем. — Прим. ред. MAXIM). США Если желаете читать большую русскую литературу либо что-то в жанре волшебного реализма и фэнтези, то книжка «Мастер и Маргарита» вам не нужна!Это не тот уровень, что «Мертвые души» Гоголя либо книжки Толстого с Достоевским. А волшебный реализм лучше удался Маркесу и Пинчону. Комедийная часть о Сатане чрезвычайно поверхностна не особо забавна. Там есть еще критика сталинского режима, но и она не необыкновенно кусачая. Создается чувство, что Советский Союз была не таковым уж и нехорошим местом для проживания, необыкновенно для писателей, которым очевидно требуется психиатрическая терапия. США Нахожу эту книгу чрезвычайно занимательной, но при чтении появляются великие трудности, потому что одни и те же персонажи зовутся почти всеми различными именами. Юмор и русские политические и интеллектуальные взоры были чрезвычайно занимательными, но для южноамериканского читателя тяжело понять, по последней мере для меня. Я читал несколько иных книжек, объясняющих концепцию мультислойного бытия, но этот создатель придает той идее новейший ракурс. Главное — осилить первую главу, а далее все станет понятнее. США Книга забавно читается!Хотя у меня были определенные трудности с пониманием того, что все-таки создатель имеет в виду. Но, как указывает практика, у почти всех читателей та же беда!У творца большое воображение. Если вам нравится российская литература, то это точно стоит осилить. США Всегда я был фанатом российских книжек — с тех пор, как в десятилетнем возрасте в 1-ый разов прочитал Достоевского(о'кей, сознаюсь, это был комикс по мотивам «Преступления и наказания»). Но с творениями Булгакова не сталкивался до заключительного медли. Один российский друг уломал-таки меня прочитать эту книгу. Я покупал, но она длинно пылилась на полке, и лишь несколько недель назад я достал ее. Все, что могу сказать, — я не подозревал, сколько всего упустил!«Мастер и Маргарита» злодейски забавной, печальный, пугающий и просто привораживающий шедевр литературы. Нью-Йорк, США Когда я слышу термин «романтическая новелла», то сходу мыслю о особенном чтиве для тоскующих домохозяек. Но в данном варианте я готов признать, что это конкретно романтичная новелла и уж точно не мусор для домохозяек. Есть ведь разница меж описанием романтических фантазий домохозяек и историей о встрече литературного профессионалы с благовидной музой, к тому же под присмотром самого Сатаны. Ведь без вмешательства Сатаны эта история бы не приключилась! Калифорния, США Эта книжка длинно значилась в моем перечне «обязательно прочесть». Но сейчас я прочитал ее не могу понять: а что все так ее хвалили?Ну да, это гипертрофированный реалистический фикшен и тонко завуалированная критика сталинской России. Но, по-моему, книжка жутко обветшала. Другие сатирические книжки на ту же тему — «Звероферма», «1984», «Слепящая тьма» либо же волшебный реализм вроде «Ста лет одиночества» — выдержали проверку временем и по-прежнему актуальны. Но «Мастер и Маргарита» не представляет теснее никакого энтузиазма. Повествование не клеится, распадается, и все смотрится как черновые сюжетные очерки. Австралия По предлогу перевода от Майкла Гленни я испытываю смешанные чувства. Да, его литературный стиль отличен и перевод в целом щепетильный и гладкий. Однако попадаются дичайшие оплошности, принуждающие подозревать, что переводчик не силен ни в российском языке, ни в российской культуре. Некоторые ляпы вправду досадные, но некритичные — к примеру, слово «ванна» переведено как женское имя Ванна, абрикосовая газ-вода оказалась вдруг абрикосовым соком и т д. Другие оплошности приводят к нонсенсу — к примеру, заглавие улицы Божедомка переводится как «детский приют». Причем с малюсенькой буквы, как словно речь просто о приюте. В итоге выходит вздорная история о том, как человек достаёт отдельную комнату в приюте для собственной надоевшей супруги, желая на самом деле он просто подыскивал ей жилище в дальнем районе. Кто ж в собственном разуме будет селить взрослую даму в сиротском приюте? США, Калифорния Русская литература носит клеймо сухой, скучноватой, длинноватой и нудной, желая в действительности большая часть больших российских книжек заполнены полетом фантазии и абсурдными безумствами. Возьмем для образца крошечную сцену из Анны Карениной, где мы вдруг начинаем следить за событиями исходя из убеждений охотничьего пса Левина. Эта сцена настолько природно написана, что мы даже не подмечаем, как прислушиваемся к внутреннему монологу собаки. Гоголь(к нему Булгаков поближе всего)также прославился своими вздорами — довольно вспомнить рассказ «Нос», где нос начинает жизнь, самостоятельную от жителя нашей планеты. Но что я могу сказать о «Мастере и Маргарите»?Сюжет довольно прост: Дьявол приезжает в Москву, создаёт много гула и безобразия, позже уходит. Но книжка совсем не о этом. Для меня это роман о поиске истины. Колорадо, США Я брал эту книгу опосля того, как прочитал в некий статье, что мир разделен на две половины: на тех, кто читал «Мастер и Маргарита», и тех, кто не читал. Я был заинтригован — и лишь что окончил чтение. Булгаков безусловно гениален!Булгаковская Москва реалистична и заполнена черной мистикой, и ты ощущаешь, словно Воланд рядом с тобой. Лондон, Британия Эта книжка полна сюрпризов. В один момент она вещает о каких-либо маленьких дрязгах и размолвках меж людишками, но в мгновение ока эта разборка может вырасти в дискуссию о Судьбе, Сатане и Боге. США Я малюсенько знаю о творце «Мастера и Маргариты», Михаиле Булгакове, но я непревзойденно знаком с южноамериканской литературой и могу сказать, что в данном варианте мы столкнулись с чем-то безусловно непохожим. Неожиданность в том, что в центре повествования находится Дьявол, но его руками не творится злобно: даже Маргарита ничем не поплатилась за то, что связалась с Сатаной. Это приятное изменение в сценарии, ежели сопоставлять с остальными историями. США Я посиживал в чате с ином, который спросил, читал ли я эту книгу. Он сам живет рядом с Москвой, и, по его словам, книжка невозможно знаменита в России на данный момент. Я заинтересовался, желая ранее никогда не слышал о этом романе, и брал его. Честно разговаривая, не отыскал в нем ничего умнейшего. За событиями уследить нетрудно, и для меня даже нет трудности разобраться в российских именах, но я так не сообразил, в чем все-таки состоит главной сюжет. После сцены на банкету Сатаны, где возникает обнаженная Маргарита, история расходится на доли. Это ключевой момент, апофеоз, но он почему-либо посреди книжки. Кентукки, США На дворе был 1976 год, и я теснее дважды читал «Мастер и Маргариту», и здесь я услышал по радио, как норвежский корреспондент передает из Москвы, что там проходит театральная премьера «Мастера и Маргариты». Это 1-ый разов, когда ее ставили там на великий сцене. Корреспондента чрезвычайно удивило то, что созерцатели было жутко ворчливы. Но скоро он узнал, что большая часть из созерцателей — партийные труженики и сотрудники спецслужб. То есть тот самый народ, которого Булгаков осмеивал. Норвегия Я работал и жил в России заключительные 10 лет. И помню, как в 1-ый разов прочитал эту книгу и то, как она мне посодействовала понять Россию. Хотя я не могу точно сказать, какие конкретно фрагменты книжки за это в ответе. Азия О'кей, допустим, это классика. Из той эры, когда писатели по иному строили свои сюжеты. И это российское. Когда тебе печально и нечего делать прохладной черной ночкой, может, тогда и возникает настроение читать о сумасшедших гражданах, которые рассекают по Москве. По мне так все это полная бессмыслица. Если мысль в том, чтоб показать всемогущество Сатаны, то оно живо становится явным, теснее опосля пары страничек беспорядка. Лишь опосля того, как встречаются Мастер и Маргарита, история становится занимательнее. Нидерланды Представьте, как ежели бы у Эдгара По было чувство юмора. США
→ 


Другие новости.



Мы в Яндекс.Дзен


Новости по теме.





Добавить комментарий

добавить комментарий

Поисовые статьи дня.

Top.Mail.Ru